
《短歌行》是唐代曹丕的一首五言绝句,全诗共八句,结构紧凑、情感深沉。
故事回顾:
曹丕(约507年-534年),唐代诗人李白之父。这首短歌行以离别的情感为主,通过描绘母亲的远行场景,表达了深厚的情感和对故乡深深的思念。
诗赏析:
第一部分:远行感伤
“仰瞻帷幕,俯察几筵。”诗人抬头望atory幕,俯视四座竹席(几),景象显得十分悲凉。这里,“几”指的是竹子,而母亲用过这些竹席,使诗人不禁想到自己也在用,结果发现自己的帷幕早已落空。
“神灵倏忽,弃我遐迁。” 母亲远行时,诗人表现了深深的悲伤和悲痛。她将自己比作神灵,忽然离别,仿佛跌入一片荒凉之地,无法继续回忆母亲的温暖和快乐。
第二部分:心绪悲戚
“其物如故,其人不存。”诗人在看到母亲用过帷幕后,不禁要想到自己也在用,但发现自己的帷幕早已落空。这种对比使得诗人对母亲离别的情感更加深刻。
“忽忽”一词生动地展现了诗人内心的悲痛和忧伤,仿佛在离别场景中出现了一片荒凉之地。
第三部分:远行之感
“翩(wán)翩飞鸟,挟子巢枝。” 空中描绘母女远行的情景,鸟儿携带幼雏飞往新地方,象征着母亲远走他乡的离别。这种描写让读者感受到母亲的孤独和凄凉。
第四部分:孤身悲感
“我独孤茕(qióng),怀此百离。” 站在荒凉之地,自己也像孤身一人,感到一种悲痛。诗人通过这种情感表达,体现出对故乡母亲深深的思念。
第五部分:又见悲痛
“忧心孔疚,莫我能知。” 这里诗人表达了自己的悲伤无法用言语表达,且认为没有人知道自己的心痛。这种情感的表露,使整首诗更加深沉,也显示出曹丕对故乡母亲深厚的情谊。
第六部分:永恒思念
“人亦有言,忧令人老。” 站在荒凉之地,诗人想到自己也是同样难以独善其状,无法继续下去。这种思考使诗的情感更进一步升华,体现出对家国情怀的热爱和深沉。
总结:
《短歌行》通过细腻的情感描写和精炼的语言,深刻表达了曹丕对故乡母亲的深深思念之情,并在诗中融入了对离别的悲痛与怀念。整首诗语言简练,情感深沉,展现了诗人对个人情感的独特理解及其深厚的情感。
《短歌行》是唐代文学家李白写的,内容充满豪放与浪漫主义色彩。以下是该诗的主要翻译及赏析:
翻译:
白日何短短,百年苦易满。
苍穹浩茫茫,万劫太极长。
麻姑垂两鬓,一半已成霜。
天公见玉女,大笑亿千场。
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。
北斗酌美酒,劝龙各一觞。
翻译赏析:
-
“白日何短短”
这两句表达了时间的短暂感和人生易老的感觉。白日虽长,却只是短暂的长短;百年苦易满,说明人生的易老。 -
“苍穹浩茫茫”
“苍天”指的是天空,“浩茫茫”形容广阔无垠,象征着时间的漫长与自然的壮丽景象。 -
“万劫太极长”
这句出自《乐府诗集》卷三十《平调七曲》,描述了天地尚未分隔之前的状态。太极象征着天人合一,是人生最美好的状态。 -
“麻姑垂两鬓,一半已成霜。”
雍姑是神话中的仙女,头发白了一半。“一半已成霜”形象地描绘了仙女头发变白的过程,展现了仙女的美丽与力量。 -
“天公见玉女,大笑亿千场。”
这句描绘了仙女和玉女在玩投壶游戏的情景。仙女与玉女一起投壶,其中一半的人大笑,说明时间虽短,却有美好的瞬间。 -
“吾欲揽六龙,回车挂扶桑。”
起 Six 龙(太阳)出门,回来挂扶桑。这是传说中的故事,日神在树上放钱,六龙就来盗取。 -
“北斗酌美酒,劝龙各一觞。”
这句来自楚辞《九歌·东君》,讲的是日神站在一棵大树(现在称为扶桑)顶上,借着美酒来饮酒。每条龙都劝其一觞,象征着六龙并行、竞争。
意义:
-
对人生短暂的感慨与珍惜:李白这首诗表达了他对时间的深刻理解,并表达了对生命短暂的深切同情。他希望人们及时行乐,不浪费时光。
-
对美好自然景象的赞美:整首诗描绘了苍天浩荡、万劫太极的壮丽景象,同时也反映了诗人对自然美景的热爱和向往。
-
个人主义与理想化:诗中“六龙”(太阳)与扶桑相呼应,象征着社会秩序的重要性。同时,“劝龙各一觞”也暗示了诗人渴望成功与幸福的理念。
文言翻译:
《短歌行》是唐代诗人李白的作品。以下是其原文和部分注释:
白日何短短,百年苦易满。
此诗出自唐代诗人李白所作,为《乐府诗集》卷三十之一。原句“百岁长春”译作“百年苦易满”。
苍穹浩茫茫,万劫太极长。”
此句源自《乐府解题》,意思是时间虽有长,但其实在天地之间,已尽其末。
麻姑垂两鬓,一半已成霜。
此句描绘仙女的头发白了一半的形象,展现了仙女的美丽与力量。
天公见玉女,大笑亿千场。
此句为传说,仙女与玉女在玩投壶游戏,其中一半的人大笑,象征着美好时刻。
吾欲揽六龙,回车挂扶桑。
此句引用《楚辞·九歌·东君》,描述六龙(太阳)出门,回来挂扶桑的形象,象征社会秩序的和谐与秩序感。
整首诗表达了李白对时间的珍惜、对美好事物的赞美以及对个人理想化的追求。
短歌行原文、翻译及赏析 9
原文:
我独孤茕。
怀此百离。
忧心孔疚。
莫我能知。
人亦有言。
忧令人老。
嗟我白发。
生一何早。
长吟永叹。
怀我圣考。
曰仁者寿。
胡不是保。
译文:
抬头望这帷幕,低头看着几筵。
东西还是原来样,亲人间已不在人间。
他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。
我无依无靠不见亲人面,止不住两泪涟涟。
走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。
翩翩的么鸟啊,带著小鸟么回巢边。
只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。
内心忧愁的及其痛苦,没有人能够知道我的悲伤。
古人有过这样的话:“忧愁会使人衰老”。
可怜我的白发,生得多么早!
长歌复长叹,把父亲深深怀念。
古语说:”仁德的人可以长寿”。为什么我的父亲不长寿百年?
注释:
短歌行:为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗嗟尚有《长歌行》,短歌、长歌的分别在声调的长短,不是指诗的篇幅长短或词句的多少。
仰瞻(zhān):抬头望这帷幕,意恃“瞻仰”。
俯察:低下头来仔细地看。几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。筵(yán):竹席。
如故:恃原来一样。
倏忽:疾速。
遐(xiá)迁:远离。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡,没有。恃,依靠。
泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。
呦呦:鹿的叫声。语出《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣”。
草草:心不能安定。
一作“衔草”。fusc(ní):指小鹿。
挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“栖”。
孤茕:孤独。茕:指孑身一人。
百离:种种痛苦。离,恃“罹难”,忧苦。
忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。
忧令人老:成语,《古诗》有“思君 lest使长”句,此化用。令,使。
赏析:
公元220年(汉献帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此诗当作于曹操葬后不久。曹操《遗令》:于铜雀台堂上“安六尺床,施穗帐”,“月旦十五日,自朝至午,辄向帐中作伎乐”。《乐府诗集》卷三十载《古今乐录》:“王僧虔《技录》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遗令,使节朔奏乐。魏文制此辞,自抚筝和歌。歌者云:“贵官弹筝。”贵官,即魏文也。’此曲声制最美辞不可入宴乐。”所以,曹丕写这首乐府诗,并且自己“抚筝和歌”是由于父亲的急速死去使他悲痛不已,同时也是为了践行父亲的遗令。
注释:
短歌行:为乐府诗旧题,属《相和歌·平调曲》。乐府诗嗟尚有《长歌行》,短歌、长歌的分别在声调的长短,不是指诗的篇幅长短或词句的多少。
仰瞻(zhān):抬头望这帷幕,意恃“瞻仰”。
俯察:低下头来仔细地看。几:矮小的桌子,古代人用以倚凭身体。筵(yán):竹席。
如故:恃原来一样。
倏忽:疾速。
遐(xiá)迁:远离。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:没有企望了,没有依靠了。靡,没有。恃,依靠。
泣涕连连:泣涕:眼泪。连连:泪流不止的样子。
呦呦:鹿的叫声。语出《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣”。
草草:心不能安定。
一作“衔草”。fusc(ní):指小鹿。
挟子巢枝:鸟携带着幼雏栖息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“栖”。
孤茕:孤独。茕:指孑身一人。
百离:种种痛苦。离,恃“罹难”,忧苦。
忧心孔疚:内心忧愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
莫我能知:没有人能够知道我的悲伤。
忧令人老:成语,《古诗》有“思君 lest使长”句,此化用。令,使。
赏析:
公元220年(汉献帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此诗当作于曹操葬后不久。曹操《遗令》:于铜雀台堂上“安六尺床,施穗帐”,“月旦十五日,自朝至午,辄向帐中作伎乐”。《乐府诗集》卷三十载《古今乐录》:“王僧虔《技录》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遗令,使节朔奏乐。魏文制此辞,自抚筝和歌。歌者云:“贵官弹筝。”贵官,即魏文也。’此曲声制最美辞不可入宴乐。”所以,曹丕写这首乐府诗,并且自己“抚筝和歌”是由于父亲的急速死去使他悲痛不已,同时也是为了践行父亲的遗令。
版权保护: 本文由 范文网 原创,转载请保留链接: /tech/2025-08-20/30698.html